angela carter
Escritoras imprescindibles inglesas,  Escritoras imprescindibles siglo XX

▶️Angela Carter (1940-1992)

Angela Olive Carter es una de nuestras escritoras británicas imprescindibles del siglo XX.

No podemos destacar un único campo de trabajo a lo largo de su carrera: fue lingüista, guionista, novelista, traductora, periodista, escritora de ciencia ficción e infantil.

Nace en la ciudad de Eastbourne el 7 de mayo de 1940, en el condado de Sussex, al sur del Reino Unido. Sin embargo, Angela Carter vivirá en otros países, como Japón o Australia, cuyas influencias se pueden apreciar en muchas de sus obras.

Postmodernismo narrativo

La mayor parte de su obra la desarrollará en forma de relatos, revirtiendo la mirada tradicional de esos cuentos, dentro de la corriente de narración posmodernista anglosajona. Siguiendo la teoría que desarrolla en su artículo Cristina Piña “ Angela Carter y la Reescritura del Cuento de Hadas. Transgresión, Hibridación Genérica y Humor” en Revista de la Escuela de Letras Facultad de Filosofía y Letras.

Angela Carter tomará una mirada humorística y lo que Piña denomina problematizadora a la hora de abordar el género del cuento de hadas; de esta manera, le negará el valor de “modelo” al texto original, al contrario de los que supondría una reescritura del género tradicional[2].

El contexto de su infancia, con la II Guerra Mundial muy presente en ella en los primeros años de su vida, precipitó ya en aquellos años el que tuviera que mudarse con su abuela materna en el condado de Yorkshire.

II Guerra Mundial

A nivel vital, con el fin del conflicto bélico, en el que se ven involucradas las principales potencias mundiales, Angela Carter se trasladará finalmente a Londres, junto con el resto de su familia. Cuando terminó sus estudios superiores, a la edad de 19 años, obtuvo sus primeros trabajos como periodista, en el diario Croydon Advertiser.

Años 60. El despegue de Angela Carter

A principios de los años 60 del siglo XX su carrera comenzará a despegar y a tomar fuerza con su narrativa. En 1960, también, contrajo matrimonio con Paul Carter, con el que después se trasladó a la ciudad británica de Bristol. Será en la universidad de esta ciudad donde Angela Carter cursará sus estudios sobre literatura inglesa.

En ese momento cuando comenzamos a percibir en la obra de esta escritora británica referencias a otros ilustres autores británicos: William Shakespeare, Charles Dickens, Lewis Carroll o William Wordsworth entre otros. Su bagaje académico será fundamental en sus textos.

En este sentido, también hay que destacar su última obra, Wise Children (Niños sabios), de 1991, donde reescribe diversas piezas shakespearianas en un carnaval deslumbrante, siguiendo el texto de Piña “La incidencia de la posmodernidad en las formas actuales de narrar” .

En una entrevista que publica el diario El País  en el año 1990, con motivo de la visita de la autora a la ciudad de Barcelona, nuestra escritora imprescindible afirmará algo así como que ella no elige el género en el que  escribir, como pueda ser la Ciencia Ficción, si no que “es simplemente que el empleo de formas no realistas me permite escribir sobre los temas que me interesan, como el lenguaje y el sexo, más libremente”.

Obra narrativa de Angela Carter

Angela Carter publicó su primera novela en el año 1966, titulada ‘Shadow Dance’. Justo un año después, nuestra escritora británica del siglo XX, publicó ‘The Magic Toyshop’, un relato con el que ya muestra su predilección por los cuentos de temática infantil, con especial interés en la tradición oral y del psicoanálisis. Esta obra será galardonada con el Premio Jon Llwellyn Rhys. Con otra de sus obras, Several Perceptions, en 1968, recibirá el Somerset Maugham, con cuya retribución económica viajará a la ciudad de Tokyo, sin su marido (del que finalmente se divorciará en 1972).

La influencia de Japón en Angela Carter

Fireworks: Nine Profane Pieces, de1960, es un compendio de historias muy cortas que se nutren de su experiencia en Japón.En ellas, plasmará el sentido de soledad y desolación del viajero que se adentra por primera vez en el país nipón.

Para adentrarnos algo más en su vivencia japonesa es interesante leer el artículo de Natsumi IKOMA: Angela Carter’s Intellectual and Personal Adventures in Japan.

Durante su estancia en la capital del país del Sol Naciente trabajó como camarera, aprovechando su experiencia para redactar algunas de sus reflexiones sobre Japón para el periódico ‘New Society’. Todas estas crónicas se recopilarán en el volumen de ensayosNothing Sacred: Selected Writings’(1982).

Regreso a Reino Unido

A su regreso a Reino Unido, en 1972, se instalará en la ciudad de Bath. En los años 70 será cuando acometa sus obras de mayor renombre como ‘The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffman’ (1972), The Passions of New Eve’ (1977) y ‘The Bloody Chamber and Other Stories(1979).

De esta manera se irá consolidando definitivamente como una de las grandes escritoras de la segunda mitad del siglo XX, a través de una narrativa deconstructivista, feminista y transgresora, con sus textos en multitud de universidades del Reino Unido, EEUU, y Australia.

Escribirá también para periódicos de tirada nacional como ‘The Guardian’, ‘New Statesman’ y ‘The Independent’, entre otros.

Muere en Londres el 16 de febrero de 1992 a causa de un cáncer, a la edad de 51 años.

Angela Carter y el Cine

En el terreno cinematográfico se prestó también mucha atención a su obra:  se han adaptado varias de sus obras a la gran pantalla.

Neil Jordan[7], en su película “The Company of Wolves”, un clásico del cine de terror de los ochenta, adapta dos cuentos de Angela Carter: “The Company of Wolves” y “Wolf- Alice”,  contenidos en la obra de la escritora británica “The Bloody Chamber”.

Interesante el artículo de Paola Escobar Chimeno, Una versión cinematográfica de Caperucita Roja: Neil Jordan y Angela Carter. (Universidad de Huelva) en Espéculo. Revista de estudios literarios 2004. Universidad Complutense de Madrid.

Incluso su primera novela, ‘The Magic Toyshop’ ( La juguetería mágica), tuvo también su versión cinematográfica, en el año 1987. En este caso, su director fue David Wheatley.

Traducción de las obras de Angela Carter al español

Destacamos algunas de las mejores ediciones en español de los cuentos de Angela Carter:

Quemar las naves: Los cuentos completos – Editorial Sexto Piso publicó en 2017 una edición en tapa dura con los siguientes cuentos: «Fuegos artificiales», «La cámara sangrienta», «Venus negra» y «Fantasmas americanos y maravillas del Viejo Mundo», más su obra temprana y cuentos no catalogados. Con la colaboración de Salman Rushdie y traducido por Rubén Martín Giráldez.

Cuentos de Hadas , Colección Impedimenta – Edición Impedimenta, publicado en 2017. Recopilación, por primera vez en castellano, de la mítica colección de cuentos que Angela Carter aunó para Virago Press y que se convirtió en un auténtico longseller. Ilustrado con los grabados originales de la edición inglesa realizados por Corinna Sargood.

La cámara sangrienta  – Editado por Editorial Sexto Piso en 2017. Con ilustraciones de Alejandra Acosta. Barbazul, Caperucita Roja, la Bella y la Bestia, el Gato con Botas…… Angela Carter se sumerge en mitos y leyendas, subvertiendo cuestiones de género y tradición. Retuerce las reglas tradicionales del cuento de hadas para dar voz y voto a los personajes femeninos, tradicionalmente relegados a estereotipos de sumisión y destino.

Para ahondar en su narración, inserta en la corriente posmoderna, es muy interesante el artículo de Cristina Piña “ Angela Carter y la Reescritura del Cuento de Hadas. Transgresión, Hibridación Genérica y Humor ” en Revista de la Escuela de Letras Facultad de Filosofía y Letras – Universidad del Salvador Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Gramma Vol. 23, Nº. 49, 2012, págs. 10-27.

La juguetería mágica, Traducción de Carlos Peralta, Ed. Sexto Piso, 2019.

Las infernales máquinas del deseo del doctor Hoffman, Ed. Minotauro, 1990 Traducción de Carlos Peralta.

Obras, ensayos, en torno a la escritora Angela Carter

* Cristina Piña, “Angela Carter y la Reescritura del Cuento de Hadas. Transgresión, Hibridación Genérica y Humor” en Revista de la Escuela de Letras Facultad de Filosofía y Letras – Universidad del Salvador Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Gramma  Vol. 23, Nº. 49, 2012, págs. 10-27

            Resumen del artículo: [El presente artículo se propone demostrar el papel singularmente transgresor que desempeñó la escritora inglesa Angela Carter dentro de las escrituras deconstructivas y feministas del cuento de hadas que se han sucedido en la posmodernidad. En efecto, yendo más allá que los dos tipos de reescrituras practicadas sobre todo por el feminismo anglosajón de los años ochenta, que implican, por un lado, lo que he llamado contraviolencia simbólica y por el otro, problematización simbólica, Carter se embarca en una problematización del binarismo que anida en cualquier enfoque seguro de sí y de poseer alguna forma de «verdad» sobre las mujeres, feminismo transgresor incluido]

* Acosta Bustamante, Leonor, Estructura e ideología en la obra de Ángela Carter y Rikki Ducornet. Escribir desde la posmodernidad. Tesis doctoral dirigida por Rafael Galán Moya (dir. tes.). Universidad de Cádiz (2002).

* Ángeles de la Concha Muñoz, Mitos culturales y violencia sexual: estaciones en la pasión de la mujer según Angela Carter, en Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, ISSN 0210-6124, Vol. 15, Nº 1-2, 1993, págs. 91-116.

* Ana Llurba, “La ficción especulativa de Angela Carter”, en Letras libres, ISSN 1578-4312, Nº. 194, 2017, pág. 57

Edmund Gordon, The Invention of Angela Carter: A Biography. Pengüin books, 2016.

¿Queréis saber más sobre Mary Wollstonecraft?

Deja tu comentario

avatar
  Subscribir  
Notificar de